Danh mục
Số lượt truy cập
1,000,000

Thơ Song Ngữ KHÚC TÌNH BUỒN (Nguyễn Tất Nhiên - Kim Vũ dịch)

18 Tháng Mười 201112:00 SA(Xem: 42551)
Thơ Song Ngữ KHÚC TÌNH BUỒN (Nguyễn Tất Nhiên - Kim Vũ dịch)


Lời Giới Thiệu:

Trong những bài thơ bất hủ mà cố thi sĩ Nguyễn Tất Nhiên để lại cho đời, "Khúc Tình Buồn" (tức Thà Như Giọt Mưa) là một sáng tác đã đưa tên tuổi anh lừng lẫy một thời qua biệt tài phổ nhạc của nhạc sĩ hàng đầu Phạm Duy. Nhà thơ Kim Vũ (San Jose) đã dịch bài thơ này ra Anh Ngữ và đăng trong một tuyển tập thơ song ngữ của ông với tựa đề: "Những Áng Thơ Tuyệt Tác Hiện Đại - The Finest Pieces Of Modern Vietnamese Poetry" (2004). Xin trân trọng giới thiệu cùng quý Thầy Cô và bạn hữu.

BBT


THƠ SONG NGỮ



nha_tho_kim_vu-large-content
Nh
à Thơ Kim Vũ (2010)


NGUYỄN TẤT NHIÊN (1952-1992)

Nhà thơ trẻ tài hoa khác thường này là tác giả một số bài thơ thật độc đáo, từ ý tưởng đến cách gieo vần. Bài thơ sau là một kiệt tác cổ điển, được dùng làm lời cho một bản nhạc tiêu biểu trong thời kỳ chiến tranh tái diễn

This unusually talented poet is the author of some exceptional poems, in content as well as form. The following poems is a classic and has been used as lyrics for a song that identifies a special epoch, that of renewed warfare


KHÚC TÌNH BUỒN

(1)

Người từ trăm năm you are from a hundred years past

Về ngang sông rộng Coming back across the wide river

Ta ngoắc mòn tay I try in vain waving my hand

… trùng trùng gió lộng … the wind is blowing hard

 

( thà như giọt mưa ( Better to be like a raindrop

vỡ trên tượngđá breaking on a stone statue

thà như giọt mưa Better to be like a raindrop

khô trên tượng đá drying on the stone statue

có còn hơn không than not be like a raindrop

mưa ôm tượng đá) when the rain envelopes the statue)

 

Người từ trăm năm you are from a hundred years past

Về khơi tình động Coming back to stir my wild love

Ta chạy vòng vòng I run around and around

Ta chạy mòn chân Till my feet are worn out

Nào hay đời cạn! Not knowing love has gone ! 

( thà như giọt mưa ( Better to be like a raindrop

vỡ trên tượngđá breaking on a stone statue

thà như giọt mưa Better to be like a raindrop

khô trên tượng đá drying on the stone statue

có còn hơn không than not be like a raindrop

mưa ôm tượng đá) when the rain envelopes the statue)

Người từ trăm năm you are from a hundred years past

Về như dao nhọn Coming back like a sharp knife

Ngọt ngào vết đâm Driving sweetly into me

Ta chết âm thầm I die quietly

Máu chưa kịp đổ The blood having no time to flow yet

( thà như giọt mưa ( Better to be like a raindrop

vỡ trên tượngđá breaking on a stone statue

thà như giọt mưa Better to be like a raindrop

khô trên tượng đá drying on the stone statue

có còn hơn không than not be like a raindrop

mưa ôm tượng đá) when the rain envelopes the statue)

(2) (2)

Thà như giọt mưa Better to be like a raindrop

Gieo xuống mặt người Falling on your face

Vỡ tan vỡ tan Breaking, breaking

Nào ta ân hận I won’t reget

bởi còn kịp nghe For I can hear

nhịp run vồi vội The quick trembling

Trên ngọn lông măng On your downy hair

(người từ trăm năm (you are from hundred years past

Vì ta, phải khổ!) Suffering because of me !)

 

Nguyễn Tất Nhiên Kim Vũ


06 Tháng Bảy 2013(Xem: 16182)
Hai ngón chân dài kẹp quai dép nhật người thi sĩ ấy bước vào La Pagode [1] từ đó Thiên Tai ra đời năm 1970 sau ba tập thơ đã ra trước, năm 1968
13 Tháng Năm 2013(Xem: 34223)
Thân tặng hương hồn thi sĩ Nguyễn Tất Nhiên (1952-1992), người bạn vong niên của tôi, để kỷ niệm những tháng ngày rong ruổi ở Westminster - Hoàng Thanh Tâm
03 Tháng Năm 2013(Xem: 32106)
Mong bài này Nhiên đọc được trên Thiên đàng, để như vẫn còn có người bạn NQ Biên Hòa ngày xưa tưởng nhớ đến, để thay cho nén hương trầm hướng về cố thi sĩ tài hoa bạc mệnh và để nhớ về một đêm khó ngủ, khó quên.
03 Tháng Năm 2013(Xem: 37317)
Trong phút giây luyến nhớ tôi đã ca lại hai câu vọng cổ “Thà Như Giọt Mưa”, như lời gọi bạn từ miên viễn, khô dần trên tượng đá... Trịnh Khắc Hà, Nguyễn Hữu Hạnh còn đây, nhưng Hà Văn Hai và Nguyễn Hoàng Hải đã yên nghỉ trong cõi vĩnh hằng
25 Tháng Ba 2013(Xem: 40381)
Và bây giờ những trang giấy chứa đầy những dòng thơ của thi sĩ Nguyễn Tất Nhiên, mà tôi đã từng cặm cụi trong nỗi hân hoan háo hức, chép lại để dành cho riêng mình, giờ đã cũ, rất cũ!
25 Tháng Ba 2013(Xem: 38730)
...Tất cả vẫn còn ở lại bên tôi. Chỉ có thi sĩ Nguyễn Tất Nhiên là xa mất. Nhưng hề gì, với biết bao điều thi sĩ đã để lại cho đời, cho tôi. Thi sĩ Nguyễn Tất Nhiên chẳng hề xa mất. Chẳng xa mất bao giờ...
30 Tháng Giêng 2013(Xem: 139883)
Nhưng câu hỏi cuối cùng được đặt ra: từ đâu Nguyễn Tất Nhiên lại có tánh lãng mạn đa tình quá vậy để dễ dàng "phóng bút" sáng tác thơ tình cho nhiều nhân vật nữ?.
08 Tháng Mười Một 2012(Xem: 30413)
Thi sĩ là người nào nếu không phải là những người đi rao giảng lời tình nhân gian nên nếu Nguyễn Tất Nhiên có viết về những mối tình buồn bã, điều đó chỉ giúp anh có một chỗ đứng biệt lập trong văn chương mà thôi.
02 Tháng Tám 2012(Xem: 87366)
(Viết cho ngày giỗ năm thứ 20 cố thi-sĩ Nguyễn-Tất-Nhiên 3 tháng 8, 2012) (Trích từ vietbao.com số ra ngày 3 tháng 8, 2012)
23 Tháng Tư 2012(Xem: 35202)
Hồng Thập Tự ơi Ta lang thang trên con đường này Đường tình ngày xưa ta vui chân đón em học về Hồng Thập Tự ơi Ta đang đau nỗi đau Sài Gòn
23 Tháng Tư 2012(Xem: 27726)
Sự bộc phát hình như là một định mệnh, không thể ngờ trước được, khi tập Thiên Tai ra đời năm 1970 lúc Nguyễn Tất Nhiên vừa 18 tuổi, bỗng nhiên tên tuổi Nguyễn Tất Nhiên bừng vỡ một cách ngoạn mục.
11 Tháng Giêng 2012(Xem: 19180)
(Sưu tập từ Tuần báo Tuổi Ngọc số 141 phát hành 5-8-1974) (Nguồn: Tạp chí Thư Quán Bản Thảo số 45 tháng 1-2011)
23 Tháng Mười Hai 2011(Xem: 19137)
người đã đi rồi, có thảnh thơi ? ta vừa soi thấy trên vành môi vết răng cố giữ đôi giọt máu vừa rớt vào tim ta đó thôi
26 Tháng Chín 2011(Xem: 26505)
như loài thiêu thân mê lửa ngọn buổi yêu em, tôi hăng hái lìa trần!
23 Tháng Mười Hai 2010(Xem: 57570)
Có người đã nhắc nhở đến nhà thơ Nguyễn Tất Nhiên và các bài thơ về Giáng sinh của ông. Trong không khí của ngày Noël năm nay, có lẽ chúng ta cũng nên nhắc lại những bài thơ ấy.