Tiếng Hát Giữa Trời và
Chuyện Giàn Thiên Lý
Mấy hôm nay nghe thiên hạ bàn tán về một “tiếng hát giữa trời” tại khu chợ ABC ở Little Saigon -- Tiếng hát Phương Hùng đang làm cho khách qua đường ở Little Saigon say mê, và anh cũng được phỏng vấn trên đài truyền hình 56.5 nữa… thì sáng nay trên đường đến sở, qua khỏi trạm Metro Court House, tôi chợt nhìn thấy một người đàn ông Mỹ độ tuổi trung niên đang đứng ở một góc mái hiên của trạm métro, với cây đàn trên tay vừa đàn vừa hát bản nhạc “Scarborough Fair".
“Scarborough Fair”-- Là một bàn đồng ca truyền thống của Anh Quốc, thuộc về thị trấn Yorkshire Scarborough.
Bài hát tả về câu chuyện của một người đàn ông trẻ, kể lại cho mọi người nghe về mối tình của mình với người yêu cũ đã bỏ anh ra đi rồi muốn trở lại, vì muốn người yêu chứng tỏ tình yêu của nàng đối với anh, nên anh ra điều kiện là cô ta phải chịu làm cho anh ta một số việc rất khó thực hiện được: chẳng hạn như may cho anh một chiếc áo sơ mi nhưng không để dấu đường may, rồi đem giặt áo trong một cái giếng khô không có nước, v.v... Anh nói rằng: Nếu nàng làm được các công việc khó khăn này thì mới chứng tỏ là nàng thực sự yêu anh.
Thường bài hát “Scarborough Fair” hay được nghe qua những người hát dạo thời đó, khi họ di chuyển từ làng này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút. Có khi được hát song ca 1 nam, 1 nữ như một vở kịch, và chỉ có 1 điệu trầm trầm, không điệp khúc.
“Scarborough Fair”
Are you going to Scarborough Fair?
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine
Have her make me a cambric shirt
Without no seam nor fine needle work
And then she'll be a true love of mine
Tell her to weave it in a sycamore wood lane
And gather it all with a basket of flowers
And then she'll be a true love of mine
Have her wash it in yonder dry well
where water never sprung nor drop of rain fell
And then she'll be a true love of mine
Have her find me an acre of land
Between the sea foam and over the sand
And then shéll be a true love of mine
Plow the land with the horn of a lamb
Then sow some seeds from north of the dam
And then shéll be a true love of mine….
Với giai điệu nhẹ nhàng, giản dị, Nhạc Sĩ Phạm Duy đã cảm tác bài “Scarborough Fair” và chuyển dịch thành một bài hát tình yêu rất lãng mạn. Nhạc phẩm “Ôi Giàn Thiên Lý Đã Xa”:
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
Tìm một miếng đất cho gã si tình
Miếng đất cát hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương
Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương
Mời quý vị thưởng thức tiếng hát Ái
Vân trong nhạc phẩm “Ôi Giàn Thiên Lý Đã Xa” của nhạc sĩ Phạm Duy và bài thơ “Giàn Thiên Lý”
của Kiều Oanh đang nhớ về những kỷ niệm xưa với căn nhà nho nhỏ, xinh xinh có
giàn thiên lý trữ tình của một thời tuổi trẻ, và "Scarborough Fair" - do 1 nữ ca sĩ trong nhóm Celtic Woman trình bày.
*Xin bấm vào link bên dưới để thưởng thức:
Scarborough Fair - Celtic Woman live performance
*Xin bấm vào phần Youtube bên dưới để thưởng thức:
"Ôi Giàn Thiên Lý Đã Xa"-Nhạc: Phạm Duy; Ái Vân Trình bày
Kiều Oanh Trịnh thực hiện youtube