Tiếng Hát
Giữa Trời và
Chuyện
Giàn Thiên Lý
Mấy hôm nay nghe thiên hạ bàn tán về một “tiếng
hát giữa trời” tại khu chợ ABC ở Little Saigon -- Tiếng hát Phương Hùng đang làm
cho khách qua đường ở Little Saigon say mê, và anh cũng được phỏng vấn trên
đài truyền hình 56.5 nữa… thì sáng nay trên
đường đến sở, qua khỏi trạm Metro Court House, tôi chợt nhìn thấy một người
đàn ông Mỹ độ tuổi trung niên đang đứng ở một góc mái hiên của trạm métro, với
cây đàn trên tay vừa đàn vừa hát bản nhạc “Scarborough Fair".
“Scarborough Fair”-- Là
một bàn đồng ca truyền thống của Anh Quốc, thuộc về thị trấn Yorkshire
Scarborough.
Bài hát tả về câu chuyện của một người
đàn ông trẻ, kể lại cho mọi người nghe về mối tình của mình với người yêu cũ đã
bỏ anh ra đi rồi muốn trở lại, vì muốn người yêu chứng tỏ tình yêu của nàng đối
với anh, nên anh ra điều kiện là cô ta phải chịu làm cho anh ta một số việc rất
khó thực hiện được: chẳng hạn như may cho
anh một chiếc áo sơ mi nhưng không để dấu đường may, rồi đem giặt áo trong một
cái giếng khô không có nước, v.v... Anh nói rằng: Nếu nàng làm được các công việc
khó khăn này thì mới chứng tỏ là nàng thực sự yêu anh.
Thường bài hát “Scarborough Fair” hay
được nghe qua những người hát dạo thời đó, khi họ di chuyển từ làng này qua
thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút. Có khi được hát
song ca 1 nam, 1 nữ như một vở kịch, và chỉ có 1 điệu trầm trầm, không điệp
khúc.
“Scarborough Fair”
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine
Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she'll be a true love of mine
Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then she'll be a true love of mine
Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
where water never sprung nor drop of rain fell
And then she'll be a true love of mine
Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then shéll be a true love of mine
Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then sow some seeds from north of the dam
And then shéll be a true love of mine….
Giọng hát truyền cảm
của người đàn ông thật ấm, hòa lẫn tiếng đàn, đem đến cho người nghe một âm hưởng
dịu dàng, ngọt ngào vào buổi sáng của một ngày thứ Hai đầu tuần. Tuy ai nấy đều
tất bật đến sở làm, dù Trời đã vào Xuân, nhưng một trận bão tuyết vừa đổ xuống
thủ đô để lại những cơn buốt lạnh. Trên đường phố vẫn còn tuyết đóng, có chỗ còn
bị đông đá. Thế mà trong co ro lạnh lẽo, người đàn ông chỉ khóac ngoài một tấm
áo lạnh mỏng manh, đứng run rẩy dưới mái hiên vừa đàn, vừa hát thật hay, đã khiến
cho nhiều người dù đang tất tả đến sở, cũng ngừng lại bỏ vài đòng bạc lẻ vào
chiếc nón đang để dưới chân ông ta. Tôi chợt bâng khuâng, tự nghĩ: Một đất nước
giàu mạnh như nước Mỹ mà sao vẫn còn có những người phải sinh nhai bằng nghề
hát dạo trong cơn giá lạnh như thế này nhỉ? Có lẽ ông ta thấy thoải mái hay là
vì yêu nghề chăng? Thật ra thì vẫn có những trung tâm cung cấp nhà cho những
người nghèo túng ở, nhưng có lẽ ông ta thích sống thoải mái ở ngoài và dùng tiếng
hát thiên phú của mình cho mọi người thưởng thức và kiếm chút tiền? Lòng càng
xót xa khi nghĩ đến những “tiếng hát giữa trời” ở quê nhà, không biết có biết
bao nhiêu người đang dùng tiếng hát của mình để tìm miếng cơm manh áo độ nhật
qua ngày…
Với giai điệu nhẹ nhàng, giản dị, Nhạc Sĩ Phạm Duy đã cảm tác bài “Scarborough Fair” và
chuyển dịch thành một bài hát tình yêu rất
lãng mạn. Nhạc phẩm
“Ôi Giàn
Thiên Lý Đã Xa”:
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ
thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời
xa
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu
cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng
trôi
Này nàng hỡi! nhớ may áo
cho người
Giàn thiên lý đã xa tít
mùi khơi
Tấm áo cắt ngay, đã cắt
trên khăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những
ngày qua
Tìm một miếng đất cho gã
si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi
nghìn xanh
Miếng đất cát hoang, miếng
đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát bên
trùng dương
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt
trời
Giàn thiên lý đã xa mãi
người ơi!
Lắp đất, hố tôi, lắp với
đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn, trái tim non
buồn thương
Tôi lại nao nao nhớ về mảnh vườn nhỏ của
Mẹ tôi ngày xưa nơi quê nhà, Mẹ tôi cũng trồng một giàn hoa thiên lý ở một góc
vườn, lúc nào cũng thoang thoảng mùi hương thơm ngát, và càng nhớ nhiều đến những
bát canh cua đồng nấu hoa thiên lý của Mẹ. Ôi! Giàn Thiên Lý đã xa, thật xa rồi!
Mời quý vị thưởng thức tiếng hát Ái
Vân trong nhạc phẩm “Ôi Giàn Thiên Lý Đã Xa” của nhạc sĩ Phạm Duy và bài thơ “Giàn Thiên Lý”
của Kiều Oanh đang nhớ về những kỷ niệm xưa với căn nhà nho nhỏ, xinh xinh có
giàn thiên lý trữ tình của một thời tuổi trẻ, và "Scarborough Fair" - do 1 nữ ca sĩ trong nhóm Celtic Woman trình bày.
*Xin
bấm vào link bên dưới để thưởng thức:
Scarborough Fair - Celtic Woman live performance
http://youtu.be/wiZJP_XLmrQ
*Xin
bấm vào phần Youtube bên dưới để thưởng thức:
"Ôi Giàn Thiên Lý Đã Xa"-Nhạc:
Phạm Duy; Ái Vân Trình bày
Kiều
Oanh Trịnh thực hiện youtube